Экономический перевод

Экономические переводы

Экономические переводы Одна из особенностей экономических переводов – необходимость полного сохранения сути исходного текста при максимально информативном и лаконичном изложении. Выполнить такую работу способны специалисты, которые помимо свободного владения языком исходного и конечного документов, ориентируются в сфере экономики, бизнеса, в юридических тонкостях.

Перевод экономических текстов — это наша специализация!

  • Скорость перевода более 500 стр. в сутки.
  • Цена от 385 руб./стр. для заказов от 100 страниц
  • Качество гарантируем! Для подтверждения, составим словарь терминов и переведем одну тестовую страницу.

Переводчики должны:

  • учитывать особенности речи носителей языковой пары;
  • уметь использовать контекст для адекватного перевода терминологии;
  • выдерживать текст в строгой деловой стилистике;
  • избегать художественных оборотов речи и пространных рассуждений;
  • обладать грамотностью и широким кругозором;
  • быть в курсе законодательных и формалистических нюансов и отслеживать нововведения в этих сферах.

Наше бюро переводов располагает штатом опытных специалистов высокого класса, свободно владеющих перечисленными ниже языками. Для того, чтобы убедиться в нашей компетентности, Заказчик может запросить тестовый перевод и составление глоссария (словаря терминов) абсолютно бесплатно. Указываемая нами стоимость перевода одной страницы текста – «под ключ», без наценок и переплат.

Цены на экономические переводы

Цена указана «под ключ», т.е. без дополнительных наценок. В стоимость перевода входят:

  • составление словаря экономических терминов;
  • корректура текста;
  • верстка текста;
  • перевод текста на рисунках и чертежах;
  • вычитка текста

При заказе от 10 000 страниц готовы к диалогу на ваших условиях.
Стоимость перевода 1 стр. — 1800 знаков с пробелами.

Группа языков   Языки Стоимость перевода 1 стандартной страницы 1800 знаков с пробелами (250 слов)
с языка на русский с русского на язык
Международный язык Английский 450 485

Европейские языки
Немецкий
500

550
Французский 650 700
Испанский 650 700
Итальянский 650 700
Португальский 1000 1200
Голландский 1000 1200
Восточные языки Китайский 1200 1300
Турецкий 1300 1500
Японский 2000 2300
Корейский 2000 2300
Арабский 1800 2000
Фарси (перс.) 2000 2200
Иврит 2000 2300

Внимание! При крупных заказах от 100 страниц действуют специальные скидки, для точного расчета — отправляйте задание на электронную почту.

Стоимость верстки — от 150 руб./стр. — верстка таблиц, чертежей и рисунков «1 в 1» с исходным материалом.

Прайс лист на все языки

Перевод экономических текстов

Задача перевода текстов по экономике осложнена обилием терминов, аббревиатур и сокращений по соответствующей теме. Без должного лексического запаса и твёрдых знаний в экономической области человек, занимающийся переводом, рискует неверно интерпретировать отдельные фрагменты текста. Ошибки в переводе способны сделать текст нечитаемым или навязать потребителю ложные сведения. В составлении предельно ясного и правильного перевода заинтересованы как авторы, так и читатели.

Перевод статей по экономике

Статьи делятся на две основные группы. Первая описывает результаты исследования, проведенного авторами. Вторая представляет собой обобщение изученных материалов других авторов, выполненное с определённой целью. Для обработки данных такого рода переводчики и редакторы должны обладать обширными знаниями в теоретической и практической экономике. Помимо текстовых блоков в статьях переводятся подписи к рисункам, таблицам, диаграммам и надписи на них. Каждый из элементов важно перевести максимально точно. Вёрстка готовой статьи и приведение её к виду оригинала – заключительный этап работы.

Перевод бизнес-планов

В процессе перевода бизнес-планов задействуются, в частности:

  • опытный в экономических переводах лингвист;
  • редактор-экономист;
  • редактор с юридическим образованием;
  • корректор, знакомый с правилами составления соответствующей документации.

Внимательность к деталям, грамотность, опыт работы в коммерческой области и ответственность – часть требований, предъявляемых к ответственным за текст бизнес-плана специалистам.

Перевод экономической документации

Финансовая, тендерная, коммерческая документация всегда составляется по некоторым принятым в той или иной стране формам. Этот факт обязательно учитывается в процессе перевода. Усидчивость и знание основ делопроизводства и документооборота – обязательные требования к переводчикам и редакторам. Специалисты должны быть в курсе изменений в законодательстве и при необходимости быть готовыми получить новую информацию по этой теме.

Перевод бизнес литературы

Экономика непрестанно развивается, и научная деятельность стремится к интернациональности. Книги, монографии, учебная литература востребуются далеко за пределами стран проживания авторов. С развитием сети Интернет получить источник знаний (или вдохновения) стало намного проще. Профессиональный перевод экономической литературы требует не только глубоких познаний в соответствующей области, но и постоянного обучения, отслеживания новых тенденций.

Перевод каталогов продукции

Помимо точного перевода каталога продукции или услуг осуществляется его оформление и приведение к виду исходного документа. Навыки в области маркетинга помогают лингвистам не только передать информацию, но и помочь заинтересовать целевую аудиторию, обеспечивая расширение рынка сбыта. Знание специфики сферы деятельности фирмы, свободное владение языком и креативное мышление должны быть присущи переводчику, решающему эту задачу.

Перевод сайтов компаний

Распространение интернета предъявляет новые требования к фирмам. Выдержать конкурентную борьбу непросто без наличия грамотно оформленного веб-сайта, предоставляющего исчерпывающую информацию о продуктах и услугах. Переводы сайтов компаний пересекаются с рекламной деятельностью. Знание рекламных приёмов, особенностей целевой аудитории и психологии потребления помогут переводчику в его работе.

Перевод финансово-экономических отчетов

Текст перевода экономического отчёта выверяется на наличие возможных ошибок, невольных нарушений правил составления. Переводчики должны разбираться в бухгалтерском деле и свободно оперировать характерными речевыми оборотами. Готовый текст редактируется профессиональными юристами и бухгалтерами, затем преобразуется к форме конкретного документа, установленной в стране носителей языка.

Переводим с/на следующие иностранные языки

Наше специализированное бюро экономических переводов располагает лингвистами высокого класса, имеющими многолетнюю языковую практику и необходимые знания. Нашими услугами пользуются многие известные компании самого различного профиля, чьё экономическое партнёрство с зарубежными фирмами обязывает их к регулярному обмену документацией на разных языках.

Все этапы перевода финансовой отчётности осуществляют специалисты, свободно владеющие следующими языками:

Заказать экономический перевод

Выполненный перевод Заказчик получает в электронном виде, а также в виде распечатанных и упакованных материалов, заверенных печатью нашего бюро. Получить готовую переведенную документацию Вы можете в пункте выдачи по следующему адресу:

Для расчета стоимости отправляйте задание на почту: rusburo@rusburo.ru
Звоните по телефону Отдел переводов:
8 (800) 550-77-81
Директор:
+7 (928) 210 01 97

Меню

Контакты

"Русское Бюро Переводов" в городах России